lexikos.net header image 1

Wally is the Walrus (Goo goo g’joob)

July 18th, 2008 by michel · 2 Comments

10023084~The-Walrus-and-the-Carpenter-Posters

imagem: allposters.com (pôster de uma ilustração de John Tenniel no livro Alice Através do Espelho, de Lewis Carroll)

Semprei achei que o Leôncio (Wally Walrus) do Pica-pau (Wood Woodypecker) fosse um leão-marinho; mas não é, é uma morsa.  A diferença é que a morsa é um animal grande e horroroso com aquelas presas imensas; já o leão-marinho só é grande e horroroso, não tem as presas.

Segue um pequeno glossário com algumas outras palavras relacionadas a animais marinhos:

English Português
cetacean cetáceo
crustacean crustáceo
dolphin golfinho
dugong dugongo
elephant-seal/sea elephant elefante-marinho
harbor seal foca-comum
manatee/sea cow peixe-boi/vaca-marinha
(fem.: peixe-boi fêmea
fem. inf.: peixe-mulher )
octopus/octopod polvo
phocid/earless seal foca
pinniped pinípedes (ordem que abrange morsas, focas, leões-marinhos)
porpoise toninha/boto/marsuíno
seal earless seal - foca
eared seal (otariidae) - leão-marinho
sea lion leão-marinho
sea urchin ouriço-do-mar
shellfish mariscos/frutos do mar
sirenian/sirenia sirênios (ordem dos peixes-boi e dugongos)
squid lula
walrus morsa
whale baleia

Tags: Uncategorized

Deus e todo mundo

July 9th, 2008 by Natália · No Comments

© Brooke Fasani/Corbis

Este é um post rapidinho.  Como se diz Deus e todo mundo? Nada de ”everybody e every cabra”. É  all and sundry!

Fica o exemplo tirado do blog Confessions of a Community College Dean. O blogueiro estava aconselhando um jovem professor universitário que recebeu a proposta de, de uma hora para a outra, ser promovido a um cargo equivalente ao chefe do chefe dele.

“And I absolutely would NOT go around telling all and sundry that you’ve been promised a much higher-level job that doesn’t exist yet.”

É, eu também faria boca-de-siri (keep my mouth shut; keep it under my hat; keep it under wraps) nesse caso. Mas, quando aprendo vocabulário novo, ah, aí eu saio contando (go (a)round telling) pra Deus e todo mundo!

Tags: idioms

Recuperação na escola

June 24th, 2008 by Natália · 5 Comments

© Michael Prince/Corbis

© Michael Prince/Corbis

 

A leitora Fernanda Alves usou o “Como se diz” e fez uma pergunta que nos botou para estudar. Qual o equivalente para ”ficar de recuperação”?

 

É com prazer, pois, que estamos de volta à escola.

 

Acredito que a recuperação cursada nas férias possa ser traduzida como summer school. É verdade que se pode escolher fazer uma “summer school” — matérias eletivas, por exemplo –, mas também se encontram, na internet, vários usos no sentido de “curso fora do período do ano letivo para evitar ser reprovado”. Aqui vão dois exemplos: uma notícia da BBC e outra do New York Times.

Assim, ficar/estar de/em recuperação seria go to/take/do/attend (mandatory/compulsory) summer school. Por sua vez, há a temida prova de recuperação, para a qual se acha remediation exam.

 
Além disso, existe a recuperação durante o ano letivo (recuperação paralela/contínua, se não me engano). Essa poderia ser um after-school remediation (program); ao menos, é o termo adotado pelo estado norte-americano de Virgínia. É provavel, entretanto, que sistemas educacionais diferentes empreguem termos diferentes. Deve haver variação até de estado para estado nos EUA, pois educação lá compete à esfera estadual. Existem ainda remedial classes, mas essas também são dadas em caso de alguma deficiência na formação do aluno, não necessariamente por causa de uma reprovação iminente. Por exemplo, são muito comuns “remedial classes” no primeiro ano de faculdade para os calouros (freshmen, no plural) que têm problemas básicos com escrita ou matemática. Fica aí, aliás, uma sugestão para as nossas universidades.

 

Agora, bom mesmo seria o filhinho do Eduardo ter estudado para a família sair de Brasília no verão.

 

*********************** 

Posts parecidos:

Licença para Ensinar

School Daze

Tags: educação

Tristeza não tem fim

June 13th, 2008 by michel · 3 Comments

‘ah, não… Ele está de volta. snif.’

foto: chefranden

Assim como no post anterior, para falar de infelicidade (unhappiness) também percorreremos um espectro de sentimentos de diferentes gradações. Podemos estar de mau humor (out of humor/ in a bad humor) ocasionalmente, simplesmente porque levantamos da cama com o pé esquerdo (get out/up on the wrong side of the bed) ou pode ser que o mau humor faça parte de nossa personalidade, se somos irritadiços (irritable, irascible) e temos pavio curto (have a short fuse; be short-tempered/hot-tempered/quick-tempered) ou somos rabugentos/ranhetas (sourpuss). Ou então foi algum desmancha-prazeres/estraga-prazeres (killjoy/spoilsport/wet blanket) que, insatisfeito com nossa alegria, veio nos entristecer (sadden). Por vezes, o que existe é uma sensação de desânimo (downheartedness/discouragement), desconsolo (disconsolateness/desolation/inconsolability), uma impressão de que as coisas vão de mal a pior (from bad to worse; worse and worse). Logo alguém nota que estamos desanimados/borocoxôs (downcast/down/downhearted) ou com cara de poucos amigos (have a face like thunder) e vem nos importunar perguntar o que aconteceu. Dependendo de nosso temperamento, começaremos um longo lamento (lament/plaint); lastimaremos (moan) a causa de nossa dor (grief), desgraça/infortúnio (woe), angústia (anguish/agony) ou tormento (misery); iremos nos debulhar em lágrimas (cry one’s eyes out), irromper em pranto/lágrimas (burst into tears) ou apenas suspiraremos (sigh/give a sigh) com olhos marejados (brimming eyes/swimming eyes); pode ser também que não revelemos nada, guardando para nós mesmos (keep to oneself). Invariavelmente, ouviremos que temos que ser fortes (be strong) e seguir adiante (keep going/carry on)*, porque vamos superar (get through) esses momentos difíceis; afinal, não adianta chorar sobre o leite derramado (cry over spilled milk). Muitas vezes é alguém mais reclamão/ranzinza (grouch/kvetch) que nós, o roto falando do esfarrapado/sujo falando do mal lavado (the pot calling the kettle black), mas não vale a pena arrancar os cabelos (tear your hair out) por causa disso.

* obrigado, Clapton.

Tags: Uncategorized · emoções

Lava roupa todo dia

June 5th, 2008 by Natália · 2 Comments

Clothes Horse

Acabo de ver na TV uma oferta de clothes airers. E eu, que chamava esse varal de clotheshorse (não me perguntem como é que os anglófonos vêem um cavalo ali), fui pesquisar e descobri que ele ainda pode ser chamado de drying rack. E, claro, ainda tem o varal de corda,  que é chamado de clothes/washing line (ah, pelo menos a linha eu enxergo). Bem, seja lá onde for que a gente vai pendurar essas roupas (laundry), pegue lá os pregadores de roupa (clothespins ou clothes pegs) e bora começar o dia.

 

Tags: cotidiano

Batuque na Cozinha 2 - Spicing it up!

May 26th, 2008 by Natália · 5 Comments

Composition of spices and herbs --- Image by ? photocuisine/Corbis

© photocuisine/Corbis

 

Uma sinhá e um sinhô já me solicitaram mais um batuque na cozinha (o 1º pode ser lido aqui), desta vez no reino dos temperos e condimentos (spices and seasoning), incluindo ervas (herbs). Apesar de eu como cozinheira ser ótima (e modestíssima) blogueira, não posso negar pedidos feitos com tanta delicadeza. Fiz a listinha, mas não sem muita ajuda de sites aqui e ali, incluindo um glossário bem completo. Por isso, recomendo uma visita às fontes que listei lá embaixo.

  • açafrão = saffron
  • aipo, salsão = celery
  • alcaparra = caper
  • alecrim = rosemary
  • alho-poró = leek
  • baunilha = vanilla
  • canela = cinnamon
  • cardamomo = cardamom
  • cebolinha (verde) = spring onions [c.f. chives, lá embaixo]
  • cheiro verde (= salsinha, cebolinha e louro) ? bouquet garni (= salsinha, estragão e louro; entre outras combinações) [ou seja, não é a mesma coisa; é apenas uma aproximação]
  • coentro = cilantro; coriander leaf
  • coentro em grãos [Alguém já viu vendendo no Brasil?] = coriander
  • cominho = cumin
  • cravo(-da-índia) = clove
  • curry = curry
  • estragão = tarragon
  • gengibre = ginger
  • gergelim = sesame
  • hortelã = spearmint
  • hortelã-pimenta = peppermint
  • louro = bay leaves [No singular, é bay leaf, mas é mais comum no plural.]
  • manjericão = basil
  • manjerona = marjoram
  • noz-moscada = nutmeg
  • orégano = oregano
  • páprica = paprika
  • pimenta-do-reino = black pepper
  • salsinha = parsley
  • sálvia = sage
  • semente de papoula = poppy seeds
  • tomilho = thyme
  • wasabi = wasabi

 

É claro que essa é uma lista quase interminável. Eu mesma ainda estou cismada com estas três:

  • chives - encontra-se fácil essa folhinha aqui na Austrália e na Europa. Pelo que investiguei, a tradução pode ser “cebolinha francesa“, “cebolinha galega” ou “cebolinho“. Vocês já ouviram falar em algum deles? [Não confundir com a cebolinha comum, que está lá na lista de cima.]
  • erva-doce - só de nome em português, achei funcho, anis, anis-verde, pimpinela… Desconfio que funcho possa ser a planta, enquanto os demais sejam para o condimento, mas realmente não estou certa. Quem freqüenta feira e mercados no Brasil pode ajudar aqui. Em inglês, a mesma confusão: fennel, aniseed, anise… E há quem diga que fennel e anise não são a mesma coisa, mas que são costumeiramente confundidos. Enfim, um verdadeiro mistério herbáceo! Quem poderá ajudar a solucioná-lo?
  • pimenta-calabresa - Pela Wikipedia, não haveria dúvida: pimenta calabresa é uma pimenta verde, gorduchinha e em forma de sino (foto aqui), que se chama Ají pepper ou Peruvian hot pepper em inglês. Mas a Masterfoods brasileira e a Kitano (da Yoki) chamam de pimenta-calabresa uma pimentinha fininha e vermelha, que parece ser o Mexican chilli para suas contrapartes internacionais. Então eu vos pergunto: de que cor e formato é uma pimenta calabresa, em vossa opinião?

Fontes:

http://en.wikipedia.com e http://pt.wikipedia.com

http://www.chucrutecomsalsicha.com/glossariocybercook.pdf

http://www.masterfoods.com.au/hsguide/completeguide.html e http://www.masterfoods.com.br

http://www.mccormick.com/content.cfm?id=7058 e http://www.yoki.com.br/nossas_marcas_2.asp?ac=Marca&idMarca=2

http://www.oficinadeervas.com.br/repositorio/artigos_peregrino.php?subaction=showfull&id=1149281055&archive=&start_from=&ucat=4&

 

Tags: alimentos

Novidades do Lexikos

May 15th, 2008 by Natália · No Comments

Este post é para lhes falar das três novidades do Lexikos: o glossário, o Como se diz e a assinatura via email.

 Nestes quase quatro meses de existência, o Lexikos já listou muito vocabulário. Resolvemos, então, fazer um glossário para facilitar a consulta de quem quiser saber o que já apareceu por aqui (faça o download do arquivo xls em glossario-do-lexikos1). Nem todas as expressões estão resolvidas, entretanto. Para isso, a gente conta com vocês, leitores. 

E vocês podem nos ajudar nesta empreitada tradutória pelos comentários, como sempre, ou pelo formulário que se encontra na seção Como se diz, aqui na barra lateral esquerda. Lá tambem vocês podem perguntar como se diz em português ou em inglês aquela palavrinha que lhes foge sempre. Do nosso lado, prometemos responder a todas as contribuições, mesmo que seja com um “vixe, também não sabemos essa!” Mas podem ter certeza de que vamos procurar descobrir.

Por fim, quem quiser ser avisado de posts novos é só digitar o seu email na caixinha aqui à direita. Vocês vão poder acompanhar o Lexikos sem sequer precisar se lembrar dele. Para quem prefere ler via agregador de feeds, o ícone está la em cima, também à direita. É clicar e assinar a página, simples assim!

Tags: Uncategorized

School Daze

May 10th, 2008 by Natália · 5 Comments

Student cheating on a test

© Roy McMahon/Corbis

O espirituoso trocadilho acima foi título de uma folhinha que uma professora muito querida distribuiu anos atrás. A folha listava tudo o que a gente sempre quis saber de vocabulário escolar em inglês. Como eu acabei de ouvir mais uma opção para teste surpresa, resolvi vir aqui tentar lembrar o que aprendi e acrescentar umas coisinhas. Hope I can make her proud. ;)

(Obs.: Os links abaixo são de textos e de um áudio que contêm a expressão, para quem preferir exemplos de uso.)

  • fazer a chamada: take attendance; call (the) roll
  • matar aula: cut classes; skip classes/school; play truant (Obs.: O problema de crianças matarem aula é chamado de truancy.); play hook(e)y (+ AmE?); skive off (+ BrE?)
  • trabalho escolar; projeto: assignment; paper (se for um texto); project
  • entregar (o trabalho): turn in/ hand in (an assignment)
  • simulado: mock exam/test
  • teste surpresa: pop quiz, surprise quiz
  • 2a chamada (+RJ); prova substitutiva (+SP): make-up test
  • fiscal de provaproctor
  • colar (num teste): cheat (on a test) (Obs.: Já ouvi que seria cheat IN, mas os hits no google apontam para ON.)
  • cola (o papelzinho): cheat-sheet 
  • corrigir (as provas): mark/grade (the tests)
  • gabaritar (a prova); tirar 10: ace (the test); get full marks; get an A
  • passar (na prova): pass (the test)
  • reprovar/ficar reprovado: fail; flunk
  • boletim: report card 
  • média (da turma): average score
  • nota/média para passar: passing grade; minimum score
  • repetir de ano: repeat a grade
  • (1a) série; (1o) ano: (1st) grade; (1st) year 
  • promoção automática: social promotion (e o sistema oposto é grade retention)
  • abandonar a escola: drop out (of school)
  • passar bilhetinhos: pass notes
  • estudar na véspera/às vésperas: cram (for a test); (ou, mais literalmente,) study the night before
  • varar a noite: pull an all-nighter
  • estudar/trabalhar até tarde: burn the midnight oil
  • cursinho; preparatório: cram school
  • vestibular: university entrance exam(ination)

Tags: educação

Eu primeiro!

April 25th, 2008 by Natália · 1 Comment

hands-stockthisway-corbis.jpg

A foto está parecendo comercial de cerveja (ou talvez uma versão bêbada solidária de fazer o 4), mas o Lexikos ainda não tem esse poder todo. É que faz tempo que tenho prestado atenção em expressões em inglês como look out for number one (literalmente = cuidar do no.1) ou only care for number one (literalmente = só se importar com o no.1). As duas aceitam também uma versão hispanizada, com numero uno substituindo.

Esses idiomatismos são usados em situações em que a pessoa se põe em primeiro lugar, com freqüência em detrimento dos outros. O que importa nessas horas é só o que você quer, o que você precisa. Afinal, você é o número 1, o número natural que não inclui em si nenhum outro.

E para dizer isso em português? Será que os lusófonos não são tão individualistas e, por isso, não têm uma expressão dessa ordem?

Ah, se assim fosse, nossos países seriam um paraíso… Não haveria gente empurrando para entrar no ônibus, como se só elas precisassem chegar no trabalho na hora. Guardas não receberiam propina, porque as pessoas pensariam no quadro geral em vez de se vão ou não conseguir liberar seu carro. E se segue um infinito et cetera de idéias cada vez utópicas. 

Foi pensando nesses casos que me lembrei de como é que se fala isso em português, ao menos lá no Rio…

FARINHA POUCA, MEU PIRÃO PRIMEIRO.

*****************************

Sabe outras expressões parecidas? Então compartilhe o pirão aqui nos comentários. ;)

*****************************

O título deste post me lembrou crianças que disputam a prioridade no uso do controle remoto, da cama de cima do beliche, do banheiro, do que quer que seja precioso na hora. Não é primeiro! que a gente grita(va) antes de sair correndo e se apoderar do bem? Em inglês, grita-se dibs! E a ação é call dibs on alguma coisa. 

Por sinal, o dibs do próximo post é do Michel. Stay tuned, como ele gosta de dizer.

Tags: idioms

A busca da felicidade

April 17th, 2008 by michel · 7 Comments

Felicidade

foto: racka_abe

Este mês o blog tem recebido cerca de 10 visitantes por dia via google. Embora boa parte deles procure “placas de trânsito” (a expressão mais procurada) ou tenha dúvidas que o blog não pode responder (”random em inglês” ???, “como lançar uma curve ball”, etc.), o fato é que algumas pessoas devem ter achado o que buscavam. Entre as pesquisas provavelmente bem-sucedidas estão: estagiário em inglês, origem da expressão pensar fora da caixa, vento faz a curva em inglês, nome em inglês do pimentão, lã de aço em inglês, tradução de western countries e como dizer acostamento em inglês. Isso nos deixa felizes. Aliás, uma das buscas frustradas foi “expressões de felicidade em inglês”. Para satisfazer essa dúvida, primeiro precisaríamos saber o que se quis dizer com felicidade. Para alguns, a felicidade é apenas satisfação, contentamento (contentment), aceitar o próprio destino (accept one’s lot), não ter do que se queixar (have nothing to complain about). Outros almejam mais, querem ficar eufóricos (overjoyed), enlevados (rapturous), em êxtase (ecstatic), exultantes (elated). Não faltam expressões em inglês para esse estado de felicidade mais elevado: happy as a sand boy (que tal “feliz como criança com brinquedo novo?”), happy as a king, happy as a clam at high water; e em português temos os jocosos feliz como pinto no lixo (obrigado, Natália.) e feliz como um porco no chiqueiro (cujo equivalente em inglês é um pouco mais explícito: happy as a pig in shit).

Há quem ache que o importante é se divertir (have fun, have a good time), se animar ou alegrar (cheer up), e que vale a pena fazer certas coisas só pelo divertimento (for fun) , só por diversão (just for the heck of it), e se algo de ruim acontecer basta manter o bom humor (keep one’s spirits up), não se deixar abater (don’t let it get you down), recobrar o ânimo (perk up), porque depois da tempestade vem a bonança (after a storm comes a calm) e quem espera sempre alcança (everything comes to him who waits); além de muito animadas, as pessoas que pensam assim têm uma coleção incrível de clichês sempre à mão.

Pois bem, e como dizer o oposto disso tudo? Em breve, num navegador perto de você: expressões de infelicidade. Stay tuned!

Tags: emoções · idioms

Digite aqui seu e-mail para receber os posts:

Oferecido por FeedBurner